Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte. Další informace
Test vůně / foto: shutterstock

Češka znamená v Italštině „Slepá“. Proč je v Rusku lepší páchnout, než vonět?

V mnoha jazycích jsou názvy jiných států a slov poměrně legrační. Na co si dát pozor když mluvíte s cizinci v jejich rodném jazyce?

Když jsem se začínala učit italsky a jezdit do Milána na pracovní schůzky, samozřejmě jsem se chtěla co nejdříve dorozumívat Italštinou. Po představení jsem často používala „Sono Ceca“. To znamená „jsem Češka“ a je to samozřejmě správně. Jenže existuje slovo „cieca“, které se sice píše jinak, ale čte naprosto stejně a znamená „slepá“. To samé platí pro pány. „Ceco“ je Čech a „cieco“ slepý. Až později mi tedy došlo, proč se Italové vždycky trochu smáli. Bylo mi doporučeno používat „Sono di Depublica Ceca“ – jsem z České republiky. Tam už si se slepotou málokdo větu spojí, protože naše země je v Itálii poměrně známá.

Polské legrační názvy

Zajímavý název mají pro Itálii poláci. Italské se u nich řekne „Wloskie“ – tedy „vlasaté“. No, Poláci asi jezdí na dovolenou do vlasů. Ovšem dávat pozor by si měli Češi na dvě jiná slova, které znamenají naprosto něco jiného, nežli u nás. Jedno z nich je „mieszkat “ , což neznamená jako u nás něco zmeškat, propásnout, ale bydlet („sz“ se v polštině čte jako naše „š“). A další z nich, jak asi mnozí z vás tuší, je „szukat“. U nás tento termín znamená vulgární název pro milování, u nich je to však prosté sloveso „hledat“. Když se vás tedy mladá polka zeptá „co szukasz“, zůstaňte v klidu a nechte si poradit.

Slovanské pojmenování pro Němce

Téměř ve všech slovanských zemích se pro naše západní sousedy používá slovo „Němci“. Jedna z teorií to vysvětluje tím, že Poláci a Češi, kteří s nimi od pradávna sousedili, jim nerozuměli, a proto je považovali za němé. Název „Němci“ se pak rozšířil do ostatních slovanských zemí na východ (kromě Bulharska a Makedonie), protože dříve si byly všechny slovanské jazyky podobnější, než dnes. Dokonce se odvozenina slova „Němci“ dostala přes Ruštinu i do spousty asijských jazyků. Můžeme se tedy setkat s baškirským „němectar“, kazašským „němister“, uzbeckým „nemislar“ nebo jakutským „niemester“.

Nejsi náhodou němé, děvče německé?
Nejsi náhodou němé, děvče německé?

Když vám Rus řekne, že páchnete, co dělat?

Slova, která zní stejně jako v Češtině, ale znamenají něco jiného, dokonce i pravý opak, jsou například v jazyce ruském. Když vám Rus řekne: „Pachněš“ znamená to „voníš.“ Co je ale na tom ještě zrádnější, ruské sloveso „vonjat“ není ekvivalent našeho „vonět“, ale přesně naopak, tedy páchnout nebo smrdět. Proto je v Rusku daleko lepší páchnout nežli vonět.

Češka znamená v Italštině „Slepá“. Proč je v Rusku lepší páchnout, než vonět?

V diskuzi není dosud žádný příspěvek. Napiš ten první!