Une dringuelle
Pokud Belgičanovi řeknete dringuelle, nejspíš se mu vybaví dětství a nedělní odpoledne u prarodičů, kterým kupř. myl automobil či sekal trávník. Výraz dringuelle (f.) znamená malý obnos peněz, který belgické děti dostávají od dospělých za drobné domácí práce. Slovo samotné pochází z vlámského (holandského) drinkgeld, znamenajícího spropitné.
A tantôt
V běžné francouzštině je tento výraz považován za poněkud zastaralý. V Belgii – ale také v Kanadě – se však používá namísto obvyklého à tout à l’heure či à plus tard. À tantôt se používá při loučení a do češtiny bychom ho nejsnáze mohli přeložit jako ‚tak zatím‘ či ‚uvidíme se později‘.
Un baraki
Tomuto výrazu původem z valonštiny[1] bychom se měli raději vyhnout, je totiž poněkud pejorativní. Slovem baraki se označuje málo vzdělaný a špatně vychovaný člověk, případně jedinec, jenž se špatně vyjadřuje.
Slovo barakî znamená ve valonštině kramář.
Racuspoter
Také sloveso racuspoter je poněkud hanlivé, i když o něco méně než baraki. Pokud se jeho význam vysvětluje Francouzům, obvykle se překládá jako ‚přijít si stěžovat‘ (venir se plaindre). V češtině pro ně však máme krásné slovo žalovat.
Nikoho zřejmě nepřekvapí, že sloveso racuspoter se používá hlavně v souvislosti se žalujícími dětmi. Slovo samotné pochází z valonského racuse-potêye, které znamená referent či zpravodaj, ale také donašeč a informátor.
Un cuistax
Pokud se v Belgii dostanete na venkov, můžete si s přáteli pronajmout cuistax (m.). Za tímto podivným slovem se skrývá velocipéd se třemi či čtyřmi koly a s několika místy k sezení.
Cuistax je spojen zejména s letními měsíci a také s belgickým pobřežím, kde ho půjčují nejčastěji. Slovo je složené z pojmů cuisse (f., stehno) a taxe (f., poplatek).
Une rawette
Výraz rawette (f.) značí v belgické francouzštině malé množství. Víceméně jde o synonymum českých slov špetka a drobet. Přestože tento pojem je považován za stoprocentně belgický, setkat se s ním můžeme i v některých severofrancouzských regionech, např. v Pikardii.
Septante, octante, nonante
Závěrem jsou tu – mezi francouzskými mluvčími důvěrně známé – číslovky. Zatímco ve Francii a v Kanadě se z historických důvodů číslovky nad 70 skládají, v Belgii přetrval latinský desítkový systém. Takže zatímco ve Francii se sedmdesát řekne soixante-dix (doslova „šedesát-deset“), v Belgii se používá septante podle latinského septuaginta.
Namísto quatre-vingts („čtyři dvacítky“, tedy osmdesát) je pak octante a místo quatre-vingt-dix („čtyři dvacítky a deset“, tedy devadesát) se užívá pojmu nonante. Ve Francii bývají belgické číslovky terčem posměchu, přestože tento systém je o poznání snazší.
[1] Románský jazyk podobný francouzštině, kterým mluví část obyvatel Valonska.
Francouzština v Belgii a jak se tam s ní dorozumíte
Nemáš ještě účet? Zaregistruj se! | Nepamatuješ si heslo?
V diskuzi není dosud žádný příspěvek. Napiš ten první!