Dost často slýchávám, že korektoři, pokud tedy kniha korekturou vůbec projde, jsou také jen lidi a mají jedny oči, tudíž se někdy přehlédnou. Ale tvrdil by ten samý člověk to stejné, pokud by šlo o lékaře, který mu zpackal operaci? Ano, operace a text knihy jsou diametrálně odlišné věci, ale podstata zůstává stejná. Korektor, překladatel i lékař jsou finančně odměněni za svou práci, a tudíž by ji měli odvádět kvalitně. Ale když se to v knize chybami jen hemží, nedá se o kvalitě vůbec hovořit.
Některá nakladatelství chrlí jednu knihu za druhou, ale překlady a korektura se rovnají katastrofě. Občas mám pocit, že knihy překládá někdo, kdo ani správně nevládne českým jazykem, vymýšlí novotvary, záhadný slovosled, krkolomné věty nedávající smysl. Nejvíce to bije do očí čtenářům, kteří knihu přečtou v originálu a poté sáhnou po českém překladu. Leckdy mají pocit, že čtou úplně jinou knihu.
Až na výjimky většina čtenářů nad občasnou chybou mlčky přimhouří oko. Ale když hned v první třetině knihy najdete překlepů desítky, to už opravdu nehraničí s nějakou únosnou mezí. Knihy si pořizujeme za nemalé peníze a právem tak požadujeme kvalitu. Bohužel v dnešní době kvantita převažuje nad kvalitou. Nakladatelé vydávají o sto šest, na korektury není čas nebo je tristně nedostatečný, anebo se na ně nechce vynakládat finanční prostředky.
Byť jak byť, chybami se to v knihách jen hemží. Dočkáme se někdy doby, kdy tomu bude jinak a nebudou na nás z knih vyskakovat hrůzy jako slovo mistička s y? (objeveno v knize Počátek veškeré lásky od J. Hermann). Pokud by se to slovo objevilo v knize jednou, může ho čtenář označit za hloupý překlep, ovšem víckrát? Hrubá neznalost gramatiky 1. stupně základní školy.
Než se tedy dočkáme knih bez chyb (zbožné přání), nenechme se otrávit, a poutavé příběhy si přesto užívejme.
Nešvar, který nám kazí požitek z četby
Nemáš ještě účet? Zaregistruj se! | Nepamatuješ si heslo?
V diskuzi není dosud žádný příspěvek. Napiš ten první!